食品彩印包裝袋色彩是影響視覺最活躍的因素,人們對(duì)色彩的印象通常是影響感觀評(píng)價(jià)的第一要素,據(jù)國外相關(guān)機(jī)構(gòu)的研究表明:色彩能瞬間進(jìn)入消費(fèi)者的視野并留下印象,而這第一印象占決定購買過程的60%。成功的包裝設(shè)計(jì)在色彩上不僅要滿足一般性美學(xué)的要求,更要滿足消費(fèi)者對(duì)特定商品文化屬性的心理需求。作為色彩與包裝物的照應(yīng)關(guān)系該從何談起呢?主要是通過外在紙盒包裝的色彩能夠揭示或者映照內(nèi)在的包裝物品。使人一看外包裝或者不干膠標(biāo)簽就能夠基本上感知或者聯(lián)想到內(nèi)在的包裝為何物。如果我們能走進(jìn)商店往貨賀上一看,不少商品并未能體現(xiàn)到這種照應(yīng)關(guān)系。
文化差異的另一個(gè)體現(xiàn)是在對(duì)圖案的感知上,西方人對(duì)圖案的感覺和中國人是不一樣的。同樣一種圖案,在我國可能是吉祥的,在西方就可能是兇的。仙鶴在我國是美好與靈性的代表,但在法國卻是蠢漢和淫婦的代稱。我國文字“福”與“蝠”同音,因而把蝙蝠作為福氣的象征,但在美國蝙蝠卻是和恐怖、死亡聯(lián)系在一起的。因此,在采用各種圖案來進(jìn)行包裝設(shè)計(jì)時(shí),一定要弄清商品進(jìn)口國消費(fèi)者禁忌,避免產(chǎn)生誤會(huì)甚至引起糾紛從而影響銷售。文字的設(shè)計(jì)在包裝上的應(yīng)用也非常廣。正如我國包裝盒使用甲骨文及書法等表達(dá)文化與傳統(tǒng),外國文字圖形的設(shè)計(jì)同樣也是千變?nèi)f化的。準(zhǔn)確的文字翻譯將表達(dá)的內(nèi)容翻譯成目標(biāo)市場國的語言是建立信任感、正確傳遞信息的關(guān)鍵之一。翻譯中應(yīng)考慮到語法、習(xí)慣用法以及意譯等問題。